IA mode d'emploi·site compagnon
07 · 03
Chapitre 7
Gratuit

Traduire et adapter le menu pour la clientèle touristique

À utiliser quand tu prépares ou renouvelles une carte en version bilingue ou multilingue, pour la clientèle touristique ou internationale.

Métier
restaurateur indépendant
Durée
Quelques minutes de préparation, une sortie prête à relire
Niveau
Intermédiaire
Merchandising et communication produit

Quand utiliser ce prompt.

Quand c'est le bon moment

À utiliser quand tu prépares ou renouvelles une carte en version bilingue ou multilingue, pour la clientèle touristique ou internationale. Utile aussi pour adapter les cartes de saison ou les suggestions écrites.

Quand ce n'est pas adapté

Ne convient pas pour les mentions légales obligatoires (allergènes selon Règlement INCO en Europe, mentions d'origine au Québec) : ces informations doivent venir d'une source certifiée, jamais être inventées par l'IA.

Six dimensions, un prompt.

P
Persona
Tu es un traducteur spécialisé dans la gastronomie française, avec une connaissance fine des équivalents culturels anglais et de la terminologie des cartes. Tu sais qu'un mot mal traduit peut ruiner la perception du plat, et qu'une traduction trop littérale fait fuir un client étranger.
R
Rôle
Tu traduis et adaptes une carte de restaurant depuis le français vers une ou plusieurs langues cibles, en conservant le ton et en signalant les passages qui nécessitent une décision humaine.
É
Exemple
Une bonne traduction de carte ne remplace pas mot à mot. Elle reformule pour préserver l'intention : « canette laquée » en anglais devient une description qui évoque la cuisson, pas une transcription de mot. Les noms propres de plats (cassoulet, bouillabaisse) restent en français avec une description courte entre parenthèses.
C
Contexte
Nom du restaurant : [NOM]. Ville : [VILLE]. Carte française à traduire : [COLLER CARTE COMPLÈTE]. Langue(s) cible(s) : [ANGLAIS, ESPAGNOL, MANDARIN, AUTRE]. Public principal : [EX. TOURISTES AMÉRICAINS, CROISIÉRISTES ASIATIQUES, TRAVAILLEURS EN DÉPLACEMENT, MÉLANGE]. Niveau de formalisme souhaité : [TABLE FAMILIALE, BISTRO CONTEMPORAIN, GASTRONOMIQUE].
I
Instruction
- Traduis chaque plat en respectant la langue cible - Garde les noms propres culinaires en français, avec une courte description entre parenthèses en langue cible - Ne traduis jamais d'allergène sans confirmation écrite (liste d'allergènes présents doit venir de ta fiche technique) - Ne traduis pas les mentions d'origine (AOP, IGP, Label Rouge, Aliments du Québec) : elles gardent leur forme certifiée - Signale entre crochets [À VÉRIFIER] tout passage où la traduction engage un choix éditorial - Propose une version glossaire à la fin avec 5 à 10 termes culinaires difficiles et leur équivalent
S
Sortie
Deux blocs séparés : la carte traduite plat par plat, puis le glossaire. Termine par une section « Points qui nécessitent une validation humaine » listant les passages marqués [À VÉRIFIER] avec la question à trancher.

Les variables entre crochets.

Avant d'envoyer le prompt à ton assistant IA, remplace ces variables par tes propres valeurs.

[NOM]
indicatif, utile pour le ton
Exemple
À adapter selon ton cas.
[VILLE]
indicatif, utile pour le ton
Exemple
À adapter selon ton cas.
[CARTE COMPLÈTE]
coller tel quel, y compris les prix (qui ne changent pas)
Exemple
À adapter selon ton cas.
[LANGUE CIBLE]
une à la fois idéalement, pour garder la qualité
Exemple
À adapter selon ton cas.
[PUBLIC PRINCIPAL]
oriente le registre (décontracté ou précis)
Exemple
À adapter selon ton cas.
[NIVEAU DE FORMALISME]
détermine si on traduit « jus » par « jus » ou par « sauce »
Exemple
À adapter selon ton cas.

Exemple de résultat.

Extrait du résultat obtenu avec le prompt, remplissage cas réel.

Extrait du résultat
Pour une carte bistro parisienne en anglais destinée aux touristes américains : chaque plat traduit avec une description courte, les noms français conservés pour les plats iconiques (cassoulet, tarte Tatin), les mentions d'origine gardées en français. Un glossaire de huit termes (moelleux, jus, tartare, mi-cuit, en croûte, sabayon, déglacé, sucrine). Une liste de cinq points à valider avant impression (notamment la traduction de trois techniques qui admettent plusieurs variantes en anglais).

Les pièges à éviter.

L'IA produit vite et bien, mais elle ne connaît pas ton stock, ton ton, ton quartier. Points à relire avant chaque usage.

**Allergènes inventés** : l'IA peut ajouter « dairy-free » ou « vegan » si le plat ressemble à ces catégories. Vérifie plat par plat avec ta fiche technique.
**Certifications floues** : une AOP ne se traduit pas par « organic ». Garde la mention française ou vérifie l'équivalent légal local.
**Faux amis culinaires** : « entrée » en français n'est pas « entrée » en anglais américain. L'IA doit le savoir, vérifie quand même.
**Mentions légales oubliées** : en Europe, les 14 allergènes doivent figurer, traduction incluse. Au Québec, les mentions d'origine viande sont encadrées.
**Risque déontologique** : une traduction fautive d'un allergène peut engager ta responsabilité. Relecture humaine obligatoire avant impression.

4 déclinaisons.

Selon ton contexte, ton temps disponible ou ton objectif, tu peux adapter le prompt principal. Clique pour voir les modifications à apporter.

Prompts connexes.

Ce prompt t'a été utile ?

Les retours nourrissent la mise à jour mensuelle de la bibliothèque. Anonymes, courts, constructifs.