Traduire et adapter le menu pour la clientèle touristique
À utiliser quand tu prépares ou renouvelles une carte en version bilingue ou multilingue, pour la clientèle touristique ou internationale.
Quand utiliser ce prompt.
À utiliser quand tu prépares ou renouvelles une carte en version bilingue ou multilingue, pour la clientèle touristique ou internationale. Utile aussi pour adapter les cartes de saison ou les suggestions écrites.
Ne convient pas pour les mentions légales obligatoires (allergènes selon Règlement INCO en Europe, mentions d'origine au Québec) : ces informations doivent venir d'une source certifiée, jamais être inventées par l'IA.
Six dimensions, un prompt.
Les variables entre crochets.
Avant d'envoyer le prompt à ton assistant IA, remplace ces variables par tes propres valeurs.
Exemple de résultat.
Extrait du résultat obtenu avec le prompt, remplissage cas réel.
Pour une carte bistro parisienne en anglais destinée aux touristes américains : chaque plat traduit avec une description courte, les noms français conservés pour les plats iconiques (cassoulet, tarte Tatin), les mentions d'origine gardées en français. Un glossaire de huit termes (moelleux, jus, tartare, mi-cuit, en croûte, sabayon, déglacé, sucrine). Une liste de cinq points à valider avant impression (notamment la traduction de trois techniques qui admettent plusieurs variantes en anglais).
Les pièges à éviter.
L'IA produit vite et bien, mais elle ne connaît pas ton stock, ton ton, ton quartier. Points à relire avant chaque usage.
4 déclinaisons.
Selon ton contexte, ton temps disponible ou ton objectif, tu peux adapter le prompt principal. Clique pour voir les modifications à apporter.
Prompts connexes.
Ce prompt t'a été utile ?
Les retours nourrissent la mise à jour mensuelle de la bibliothèque. Anonymes, courts, constructifs.